Tag: Traduzioni
-
La danza dell’uccello sognante di Al mondher Al marzouki

Traduzione di Antonino d’Esposito All’interno del palazzo al-Huseyni si trovava un antico giardino alla francese che aveva conservato la bellezza della geometria che un tempo rifulgeva nello splendore delle aiuole, la simmetria dei vialetti e la distribuzione delle vasche circolari intorno alla grande fontana in marmo, che fronteggiava l’ingresso principale e la porta del palazzo,…
-
Due racconti di Muhammad Ibrahim Lu’i Nawaya

Traduzione dei racconti a cura di Jolanda Guardi Muhammad Ibrahim Lu’i Nawaya è un narratore siriano che risiede attualmente a Khartum. È specializzato nella redazione di racconti molto brevi, genere nel quale ha pubblicato diverse raccolte, fra le quali: An temshi ‘ala yadayk, Dar Wahat al-kitab li-n-nashr wa-t-tawzi’ 2017 ‘Ala hiyn watan, Dar Ar-rim li-n-nashr…
-
Ratti senza tana (Estratto) di Ahmed al-Fagih
Capitolo I Traduzione di Federica Pistono Il sole raggiunse un punto in mezzo al cielo, e tirò le redini del suo carro. Non riportò alcun danno, sostando un attimo a riprendere fiato. Da quella posizione, scoccava frecce di fuoco, dardeggiando la terra sottostante, una landa riarsa che emanava odore di bruciato.…
-
Tenera è la notte

Un racconto di Mohamed Khalfouf Traduzione a cura di Antonino d’Esposito Spense la luce e provò ad addormentarsi, ma non ci riuscì. Continuava a pensare a quanto gli aveva detto lo scrittore: l’omicidio, il talento, la fama sportiva, Siham… Siham col suo petto florido e il corpo armonioso… Siham bacia solo un uomo vero. Avvertiva…
-
La ragazza
Un racconto di Umayma al-Khamis Traduzione di Federica Pistono La bocca della bambina doveva essere magica perché, non appena sussurrava “Palma”, l’aria che esalava si trasformava in una palma carica di frutti, traboccante di gioia. Quando pronunciava la parola “sole”, le pareti della stanza in cui si trovava diventavano brillanti, grazie ai raggi…
-
Quando torniamo a casa?

Un racconto di Najwa Bin Shatwan Traduzione di Federica Pistono Non avrei mai creduto di tornare nella mia scuola elementare, dopo anni, con i miei figli, come sfollati di guerra. Abitiamo nell’aula sei, sezione quattro, secondo piano. Le finestre sembrano in condizioni leggermente migliori rispetto a quelle delle altre aule, la porta non cigola con…
-
Il cavallo e il poliziotto, un racconto di Zakariyya Tamer

Traduzione di Federica Pistono Abu Mustafa fermò il carro accanto al marciapiede, con la grande mamo screpolata diede un buffetto alla testa del cavallo, poi si diresse verso una bottega vicina, e cominciò a caricarsi sulla schiena le casse piene di legna e a trasportarle sul carro. Il cavallo era irritato senza un…
-
La terrazza, un racconto di Badriya al-Bishr
Traduzione di Federica Pistono Il mio corpo fremeva, sotto la doccia. La pelle morbida era scaldata dalle mani delle massaggiatrici, che mi preparavano per il matrimonio. Avevo la sensazione che il mio peso si fosse dimezzato. L’olio di fico d’India lasciava scivolare l’acqua insaponata, che mi scorreva lungo i fianchi e le cosce. Il…
-
Millénium blues (estratto) di Faiza Guène
Traduzione dal francese di Federica Pistono 18 ANNI* «PORTA DI CLICHY – 11 AGOSTO 2003» Una schiera di vecchi ci ha rimesso la pelle quell’estate. Non si era mai vista una cosa simile. Si diceva continuamente che stavamo vivendo un’estate “senza precedenti”. In televisione, su tutti i canali, si diramava la…
-
Luna su Samarcanda (estratto) di Mohamed Mansi Qandil
Le storie delle steppe traduzione dall’arabo di Barbara Benini Avvolta nella soffice nebbia mattutina, la città appare azzurra e remota, mentre la prima calura meridiana solleva colonne di polvere cocente: a quanto pare sono l’unico straniero in quest’enorme stazione dei taxi, circondato da un gruppo di autisti; volti bianchi, inariditi, arrossati, seccati dal sole, occhi…
