Tag: Traduzioni
-
La Signora di Tel Aviv (estratto) di Rabai Al-Madhoun
Traduzione dall’arabo a cura di Antonino d’Esposito La storia di Walid Dahman Domattina Walid Dahman arriverà nella striscia di Gaza. Sua madre non crede alla notizia. La considera una diceria, al pari del ritorno dei Palestinesi in patria. Tutte le mattine si chiede: “Mio figlio tornerà, potrò vederlo prima di morire? Gli racconterò le cose…
-
E le tigri della mia stanza (estratto) di Ahmed Nagi

Traduzione dall’arabo di Barbara Benini La Battaglia del Ponte di Ahmed Nagi (questa traduzione viene pubblicata di comune accordo con l’autore) […] Ha estratto l’hard disk. Mettimi qui su la musica che ti ho chiesto, e se ce li hai, anche dei film. Ha lasciato che i dati si trasferissero dal computer all’hard drive e…
-
Berytus, città sotterranea (un estratto) di Rabee Jaber
Articolo e traduzione di Barbara Benini e Federica Pistono Il romanzo: “Berytus: madìnatun taht al ard” (Berytus: città sotterranea, pagg. 239, nel testo arabo) è uscito per la prima volta nell’ottobre del 2005 per la Casa Editrice libanese Dar al- Adab, ed è stato ristampato più volte. (info@daraladab.com). Nel 2009 è sttao pubblicato in…
-
Cani sciolti (un estratto), di Muhammad Aladdin
Traduzione dall’arabo a cura di Barbara Benini In occasione dell’uscita della traduzione francese del romanzo كلب بلدي مدرب dello scrittore egiziano Muhammad Aladdin, per l’editore francese Actes Sud – Sindbad, con il titolo Un chien de rue bien entraîné e tradotto da Khaled Othman, pubblichiamo un estratto della traduzione italiana di Cani sciolti, pubblicata dall’Editore…
-
Fatma (estratto) di Raja Alem

Traduzione dall’arabo a cura di Federica Pistono Aveva sedici anni. Era esile, vestita tutta di viola. Le tremavano le gambe. Lei e Mansur, suo padre, avevano una parentela che non comprendeva donne. Così, era toccato a lui vestirla, in quell’occasione. Durante il pranzo, Fatma avvertì il distacco paterno. Si rese conto che quell’uomo, suo…
-
Il terremoto di Tahar Wattar
Traduzione dall’arabo (Algeria) di Jolanda Guardi Titolo originale: الزلزال 1975 ©Jolanda Guardi per la traduzione. I diritti di traduzione sono stati assolti da accordi tra l’autore e la traduttrice. La presente trduzione de Il terremoto è stata condotta sull’edizione originale del 1974 fornitami direttamente dall’autore. Attualmente in commercio esiste un’edizione del 2004, edita da ENAG…
-
La marca della vergogna di Fadhela Alfarouk
Traduzione dall’arabo (Algeria) di Jolanda Guardi Titolo originale: تاء الخجل 2003 ©Jolanda Guardi per la traduzione. Capitolo 1 Io e te Fin dalla famiglia, fin dalla scuola, fin dalle tradizioni, fin dal terrorismo, ogni cosa per me è stata marchio di vergogna. Ogni cosa per loro un marchio di vergogna. Fin dai nostri nomi storpiati…
-
La situazione morale nell’anno 2100 di Wajdi al-Ahdal
Introduzione e traduzione dall’arabo di Amira Kelany Ne La Strada dei Ristoranti, un piccolo scorcio di Yemen che attraversa Sana’a con profumi, rumori e gente d’ogni classe e professione, Wajdi al-Ahdal compone un delicato e ironico puzzle di racconti i cui protagonisti hanno in comune principalmente un elemento, il surreale. In uno Yemen in piena…
-
Torta al cioccolato di Mohamed Khalfouf

Traduzione dall’arabo di Antonino d’Esposito Improvvisamente, oltre a dover prendermi cura di mia madre, mi trovai costretto a sbrigare le faccende domestiche: spazzare, pulire, lavare i vestiti, cucinare… mi ricordo che avevo dodici anni la prima volta che frissi un uovo: lo lasciai sul fuoco per dieci minuti finché, distrattomi con la televisione, si bruciò…
