Categoria: Siti partner
-
Sei romanzi da sei diversi paesi scelti per la short list dell’IPAF 2023
Dall’articolo di Arablit Traduzione di Antonino d’Esposito 1 MARZO 2023 – In una conferenza stampa virtuale, il presidente della giuria del l’International Prize for Arabic Fiction 2023, Mohammed Achaari, ha annunciato la rosa dei sei libri di quest’anno, testi che Achaari ha elogiato per la diversità di stili e qualità della scrittura, osservando che i…
-
L’impossibile non è libanese: il museo Henry BB
Articolo di Ici Beyrouth Traduzione di Antonino d’Esposito Nel paese dei cedri è ancora possibile imbattersi in sognatori incalliti, gente che realizza quello che, di primo acchito, sembrerebbe insensato. È il caso di Henry Louissan e per lui è stato così fin dall’adolescenza, un periodo in cui i ragazzi preferirebbero sicuramente farsi inebriare dalla vita…
-
Khaled Nasrallah: la censura non è un’esclusiva del Kuwait, è una questione globale
Traduzione di Antonino d’Esposito Fonte: arablit Khaled Nasrallah, il cui romanzo La linea bianca della notte (Dar Al Saqi) è finito tra i sei titoli finalisti al premio IPAF di quest’anno, è nato in Kuwait nel 1987. All’età di vent’anni, ha scritto e autopubblicato il suo libro d’esordio, una raccolta di saggi, Un kuwaitiano di…
-
Carmen Boustani, viaggio al termine del femminismo
Fonte: icibeyrouth Traduzione a cura di Antonino d’Esposito Come la letteratura femminista ha dato vita alla scrittura-femminile? Dalla teoria dell’invidia del pene di Freud ai gender studies e la teoria queer degli USA, vi proponiamo un’intervista sull’evoluzione della condizione e la scrittura femminili con l’autrice femminista e teorica della scrittura-corpo Carmen Boustani. Scrittrice, addottorata in…
-
“Haiym o il destino di chi non è uguale” de Youssef Mouawad: il despota e il dhimmi
Fonte: icibeyrouth Traduzione dal francese di Antonino d’Esposito Si deve leggere come un effetto della crisi identitaria che conoscono le società del Levante da diversi anni a questa parte? Forse, ma la sua storia contemporanea, e cioè il periodo che comprende il XIX e il XX secolo, è oggetto di un rinato interesse che si…
-
Samia Charbel: Il ritmo che viene dal cuore
Fonte: icibeyrouth Traduzione dal francese a cura di Nada Skaff Samia Charbel, prima suonatrice di tabla in Medio Oriente insieme al marito, Sergio Vettore È nel nord Italia, nel cuore delle Dolomiti, che Samia Charbel vive oggi. Il mondo dell’arte non ha dimenticato questa musicista appassionata, dotata di una voce melodiosa, che negli anni ’70…
-
L’omosessualità e il romanzo arabo: il trionfo dello scherno
Fonte: articolo di Arablit Traduzione dall’inglese a cura di Antonino d’Esposito Quando il romanzo d’esordio del blogger Fadi Zaghmout, La sposa di Amman, uscì in arabo nel 2012 fu un toccasana: non tanto per il romanzo in sé, quanto per come Zaghmout aveva saputo condurlo. Sul suo blog, Nadia Muhanna, scrive di un’intervista di Zaghmout…