Categoria: Paesi
-
Mansoura Ez Eldin

Articolo di Federica Pistono Mansoura Ez Eldin (Manṣūrah ̔ Izz al-Dīn) è nata in Egitto nel 1976. Ha studiato giornalismo presso l’Università del Cairo, laureandosi nel 1988, e da allora ha pubblicato racconti su vari giornali e riviste. Attualmente è vice caporedattrice del settimanale culturale Akhbar Al-Adab. Alcuni suoi articoli sono apparsi anche su…
-
Vicolo degli italiani di Boumediene Belkebir

Traduzione di Jolanda Guardi Boumediene Belkebir è uno scrittore algerino, classe 1979. Ha pubblicato un testo: An-nas al-akhir qabl as-samt (L’ultimo testo prima del silenzio, 2014) e tre romanzi: Khurafa ar-ragiul al-qawi (La favola dell’uomo forte, 2016), Zawj Bghàl (Nome della parte marocchina del confine tra Algeria e Marocco, 2018) e Zanqat at-taliàn (Vicolo degli…
-
Requiem alla memoria di Nahed Abou-Zeid

Traduzione di Antonino d’Esposito Ogni volta che si ritrovava solo nella stanza, quella tra il cubo della cucina e il liwan, il salone usato per accogliere gli ospiti, un brivido lo percorreva tanto che, inconsciamente, il suo corpo da bambino veniva scosso da un dolce formicolio che partiva dalla peluria della sua morbida pelle. Si…
-
Nella cornice di un quadro: un racconto di Mustafa Aldeen Almosa
Traduzione di Federica Pistono Agli abitanti dei quadri Nel 1864, un pittore alcolizzato, perennemente ubriaco, avvezzo a bere vino di pessima qualità e a vivere in una stanza minuscola, mi ritrasse in pochi giorni, su una grande tela. Fin dalle prime pennellate, mi parve di cominciare a respirare e a vivere. …
-
La vela e la tempesta di Hanna Mina

Recensione di Federica Pistono Hanna Mina (Ḥannā Mī´nah), (1924-2018) Nato a Latakia, in Siria, nel 1924, da famiglia cristiana, studia come autodidatta per poi dedicarsi all’attività letteraria e giornalistica. Per contrasti politici col regime siriano, è costretto a lasciare il paese, dove torna dopo il 1967 per ricoprire la carica di consigliere…
-
Faccia di gatto di Al mondher Al marzouki
Traduzione di Antonino d’Esposito Dopo essersi svegliato tardi, si diresse al bagno vicino alla stanza. Si mise d’impegno a sfregare occhi, orecchie e cuoio capelluto ormai dominato dalla calvizie. Quando alzò lo sguardo allo specchio, notò una cosa che gli parve bizzarra. Infatti, riflessi sulla superficie dello specchio, vide dei lineamenti che non erano i…
-
Non c’è acqua che la disseti di Najat ̔ Abd al-Samad
Estratto dal capitolo I Traduzione di Federica Pistono Detti della città La donna, nella sua vita, va incontro a sette funerali: Il primo è l’espressione buia sul volto dei suoi genitori, in giorno in cui nasce femmina. Il secondo è il giorno in cui la sua vagina piange il…
-
Dormire in un campo di ciliegi di Azher Jirjees
(Estratto del capitolo I) Traduzione di Federica Pistono Se ne stava su una gamba sola, come una statua colpita da una scheggia vagante. I suoi lineamenti non erano del tutto visibili, giacché che indossava un cappello di paglia che gli scivolava sugli occhi e il mento era coperto da uno straccio bianco, macchiato di una…
-
Non c’è acqua che la disseti di Najat ‘Abd al-Samad

Recensione di Federica Pistono L’autrice: Najat ֫Abd al-Samad (Nağāt ֫Abd al-Ṣamad) nata a Suweida, nel sud della Siria, nel 1967, è ostetrica e scrittrice. Ha studiato Letteratura araba all’Università di Damasco per poi divenire poetessa e autrice di romanzi. Tutte le opere di Najat ֫Abd al-Samad sono ambientate nel sud della Siria, nei villaggi…

