Il motivo che ci ha spinti a intraprendere questo viaggio è forse l’amore per il viaggio stesso. Un viaggio fatto di parole tradotte e non, di libri letti e da leggere, di autori, persone, storie di vita e di fantasia, un prisma umano e culturale che ci possa permettere di osservare ogni singola proiezione cromatica che si stagli lungo il cammino delle culture e delle letterature arabe.
Siamo una squadra di traduttori e intellettuali innamorati dell’arabo, delle sue espressioni artistiche, letterarie e culturali, che tanto si differenziano di paese in paese.
Questo manipolo di masnadieri, attraverso questa pagina e con impegno sentimentale e cerebrale, ha deciso di creare una passeggiata fra le parole che da destra verso sinistra vergano le righe di caratteri e vocaboli unici, operando non solo a una disamina di ciò che è già fruibile in italiano, o in altre lingue europee, ma anche tramite l’analisi di testi non ancora tradotti, in modo da dare la possibilità all’editoria italiana di approcciare delle letterature diversamente inaccessibili e poco intercettabili.
Non vogliamo essere accademici, men che meno costruire dei percorsi letterari per soli addetti ai lavori. Traduciamo per amore e divulghiamo per passione e le Rive Arabe sono metaforicamente gli approdi di tutte quelle storie che vorremmo far salpare da ogni singolo paese al di là del Mar Mediterraneo.
Che il Mediterraneo Sia! (E. Bennato)